Welcome, bienvenue!!
Greetings from UUEstrie, a liberal spiritual community that first gathered in the village of North Hatley back in 1886, as the First Universalist Church of North Hatley.
Salutations de l'UUEstrie, une communauté spirituelle libérale qui s'est rassemblée pour la première fois dans le village de North Hatley en 1886, sous le nom de Première Église Universaliste de North Hatley.
Join us Sundays at 10:30am for our weekly service.
Rejoignez-nous le dimanche à 10h30 pour notre service.
Giving Thanks: A Thanksgiving Service at the Historical Huntingville Universalist Church. A traditional Thanksgiving service is planned at this historical church building, preserved in its original state, with 19th century box pews and balcony. A rare opportunity to see the interior of the building that is now closed to the public, and to learn about its origins and past. Located in Waterville (Huntingville) on Route 147, just across the road from the Mitchell Road Bridge. Free-will donation invited for the maintenance of the Huntingville Universalist Church and grounds.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Un service de Thanksgiving traditionnel est prévu dans cette église historique, conservée dans son état d’origine, avec des bancs en bois enfermés et un balcon du XIXe siècle. Une occasion rare de voir l’intérieur du bâtiment qui est maintenant fermé au public et d’en apprendre davantage sur ses origines et son passé. Situé à Waterville (Huntingville) sur la route 147, juste en face du pont de Mitchell Road. Don volontaire invité pour l’entretien de l’église universaliste de Huntingville et de son terrain.
What does it mean to be a people of Belonging? What spiritual work must we do to make our community a place where every person belongs and can bring their whole selves, including culture, history, and identities? Small-group sharing and deep listening. All are welcome to come and reflect with us. This group is starting up again after a summer break. It is organized by Phyllis Baxter and Rachel Garber. If you would like to join us, could you please email phyllis@uuestrie.ca. (Speak the language of your choice.)
~~~~~~~~~~~~~
Qu’est-ce que cela signifie d’être un peuple d’appartenance? Quel travail spirituel devons-nous faire pour faire de notre communauté un lieu où chaque personne appartient et puisse apporter sa propre identité, y compris sa culture, son histoire et ses identités? Le partage et l’écoute profonde en groupe. Tous sont invités à venir réfléchir avec nous. Ce groupe reprend ses activités après une pause estivale. Il est organisé par Phyllis Baxter et Rachel Garber. Si vous souhaitez vous joindre à nous, veuillez en informer Phyllis au phyllis@uuestrie.ca. (L’espace est limité.) (Parler la langue de votre choix.)
Experiences that expand our awareness and touch deeply the heart and soul, and we are changed. Lenora will play her flute. Service Leader: Camille Bouskéla.
—————
Des expériences qui élargissent notre conscience et touchent profondément le cœur et l’âme, et nous sommes changés. Lenora jouera de la flûte. (en anglais)
Carmen Moliner is an occupational therapist who teaches at the University of Sherbrooke and who lives in Ste-Catherine de Hatley. She spent some time in Haiti last year. She is working on a project with some Haitian people and sees lots of positive developments in Haitian society. Service Leader & Musician: Kevin Jensen.
~~~~~~~~~~~~
Carmen Moliner est une ergothérapeute qui enseigne à l’Université de Sherbrooke et réside à Ste-Catherine-de-Hatley. Elle a passé quelque temps en Haïti l’année dernière. Elle travaille sur un projet avec des Haïtiens et constate de nombreux développements positifs dans la société haïtienne. Responsable du service et musicienne : Kevin Jensen. (en anglais)
Le poète et éditeur Steve Luxton est né à Coventry, en Angleterre. Il a enseigné au John Abbott College et à l’Université Concordia à Montréal. Il a pris sa retraite à Hatley il y a quelques années. Steve a publié plusieurs livres de poésie, notamment The Hills that Pass By, Iridium, Luna Moth and Other Poems et In the Vision of Birds. Sa dernière collection, The Dying Meteorologist, a été publiée cette année. (en anglais)
~~~~~~~~~~~
Poet and editor Steve Luxton was born in Coventry, England, has taught at John Abbott College and Concordia University in Montreal, and retired to Hatley a few years ago. He has published a number of books of poetry, including The Hills that Pass By, Iridium, Luna Moth and Other Poems, and In the Vision of Birds. His latest collection, The Dying Meteorologist, was published this year.
La voix la plus intelligente dans la salle africaine: comment la sécurité alimentaire et le changement climatique offrent une possibilité de renouvellement de l’environnement (si seulement nous apprenions à écouter les femmes). Dimanche 8 septembre à 10 h 30. Trois personnes de notre équipe de WaterforAfricanWomen.org vont raconter une récente réunion au cours de laquelle ils ont invité des experts en développement du monde entier à rencontrer les habitants de l’un des villages les moins bien desservis du Sénégal, en Afrique de l’Ouest. M. Douglas Coutts (retraité, Programme alimentaire mondial des Nations Unies pour l’Afrique) discutera comment la réponse des experts, en relation avec les commentaires d’une hilarante grand-mère-avec-attitude, est liée à la façon dont les indicateurs de la sécurité alimentaire vont dans le mauvais sens, pendant qu’une poignée de jardins de femmes explosent avec de la nourriture. Douglas sera accompagné d’une organisatrice de la communauté, Mme Awa Ba du Sénégal, et du fondateur et directeur exécutif de l’Eau pour les femmes africaines, M. Jonathon Ellison. Nous espérons encourager la discussion (WaterforAfricanWomen.org sera bientôt opérationnel).
~~~~~~~~~~~~~~
The Smartest Voice in the African Room: How food security and climate change offer a chance for environmental renewal (if only we learn how to listen to women). Three individuals from our team at WaterforAfricanWomen.org will recount a recent meeting where they invited development experts from around the world to meet with the residents of one of the most under-served villages in Senegal, West Africa. Mr. Douglas Coutts (retired, UN World Food Program for Africa) will comment on how the experts’ response, versus the comments of a hilarious-grandmother-with-attitude, is connected to how food security indicators are going in the wrong direction, while a handful of women’s gardens are exploding with food. Douglas will be joined by Senegalese community organizer Awa Ba and Water for African Women founder and executive director Jonathon Ellison. We are hoping to encourage discussion.(WaterforAfricanWomen.org will be up and running soon).
Everyone is invited to bring a little water and pour it into a large communal bowl and tell where it is from, or what it means to them, or whatever. Water will be available for those who fail or forget to bring some of their own. The Water Communion is a ritual that allows us to share the meaning of significant happenings that we have experienced.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tout le monde est invité à apporter un peu d’eau et à la verser dans un grand bol commun et à dire d’où elle vient, ou ce que cela signifie pour eux, ou peu importe. L’eau sera disponible pour ceux qui échouent ou oublient d’apporter une partie de leur part. La communion de l’eau est un rituel qui nous permet de partager le sens d’événements significatifs que nous avons vécus.
Adrianna Mendrek is a professor of Psychology at Bishop’s University. She is very interested in human well-being and the healing effects of a variety of practices, such as, for example, dance therapy. She last spoke here some time ago on the beneficial effects of yoga.
~~~~~
Thérapie par la danse. Prof. Adrianna Mendrek. Le dimanche 15 septembre à 10 h 30. Adrianna Mendrek est professeure de psychologie à l’Université Bishop’s. Elle s’intéresse beaucoup au bien-être humain et aux effets curatifs de diverses pratiques, telles que la thérapie par la danse. Elle a parlé ici pour la dernière fois des effets bénéfiques du yoga. (en anglais)
We close our summer season with another picnic gathering, this time at the home of George and Tony Weller (email info@uuestrie.ca for the address). The Wellers are inviting both UUEstrie and First Parish Derby Line to gather together in the fine hall George has on the second floor of his airplane hangar.
~~~~~~~~~~~
Nous clôturons notre saison estivale par un autre pique-nique, cette fois-ci chez George et Tony Weller (email info@uuestrie.ca pour l’address) . Les Wellers invitent à la fois UUEstrie et First Parish Derby Line à se rassembler dans la belle salle que George a au deuxième étage de son hangar pour avions.
In several amendments to the Indian Act, the federal government reinforced the assimilation of Indigenous people by forbidding their cultural and spiritual ceremonies. Activities we see today at Native gatherings like smudging, Pipe ceremonies, sweats lodges, etc. were legally forbidden until 1951 when the federal restrictions were finally lifted. This PowerPoint presentation reviews these spiritual practices and questions why this attempt at cultural genocide was allowed to happen. (Service Leader: Gudrun Brand. Musician: Kevin Jensen. Refreshments: Hélène & Peter Cunningham.)
Paul-Conrad Carignan is a federally-recognized metis of Anishnabe (Algonquin) and Huron-Wendat heritage. He has been on the Red Road of learning and sharing his Indigenous heritage for over 25 years. A Franco-Ontarian by birth, he presently lives in the Eastern Townships.
~~~~~~~~~~
Dans plusieurs amendements à la Loi sur les Indiens, le gouvernement fédéral a renforcé l’assimilation des peuples autochtones en interdisant leurs cérémonies culturelles et spirituelles. Les activités que nous voyons aujourd’hui lors de rassemblements amérindiens, comme la purification, les cérémonies du calumet, les pavillons de sueurs, etc., étaient interdites par la loi jusqu’en 1951, date à laquelle les restrictions fédérales ont finalement été levées. Cette présentation PowerPoint examine ces pratiques spirituelles et s’interroge sur les raisons pour lesquelles cette tentative de génocide culturel a été autorisée. (en anglais)(Responsable du service : Gudrun Brand. Musicien : Kevin Jensen. Rafraîchissements : Hélène & Peter Cunningham.)
Paul-Conrad Carignan est un métis reconnu par le gouvernement fédéral, du patrimoine anishnabe (Algonquin) et huron-wendat. Il est sur le sentier rouge de l’apprentissage et du partage de son héritage autochtone depuis plus de 25 ans. Franco-ontarien de naissance, il vit actuellement dans les Cantons de l’Est.